"פוליטיקה, מקצוע מנוול. החדר שלו קרוב לחדרה. נשיא לשעבר ומרגלת לשעבר חיים בשלום זה לצד זו בצלה האיום של הזִקְנָה"
היא ישבה בבית החולים בפריז ועקבה בערנות אחר רעידת האדמה של האביב הערבי, שהעלתה ענן של זיכרונות וסיפורים שנשלפו מקופסאות המכתבים ומסודיות התיקים הרפואיים. הדביקו לה שמות וכינויים רבים, כמו מדאם שמפיון או תאג' אלמֻלוּכּ, אבל היא עצמה ידעה מי היא. חייה הספיקו לשלושה דורות, היא כבר ראתה הכול, ואין היא מצפה עוד לתעתועי גורל ולצירופי מקרים. העובדה שהנשיא לשעבר, קשיש הנשען על קביים, נמצא כאן לידה בבית החולים בפריז, אינה גורל ואינה מקרה. זהו חשבון שעוד לא יושב.
הסוררת הוא רומן רב־תהפוכות הנמסר בכמה קולות – חטופים, דחוקים, מקודדים – העתידים להתפענח רק עם מלאכת הקריאה שלנו. שתי נשים וגבר חולקים את ההיסטוריה של המאה העשרים ועיוותיה. שמונים שנה של ההיסטוריה הקולוניאלית של עיראק המיוסרת והמעונה – מאז עידן המלוכה ועד לעידן הרפובליקה, ובין לבין הפיכות, מלחמות ותנועות מרד ברחבי העולם הערבי – נדחסות אל משפטים קצרים ופרקים קצרי נשימה. זמן מתערבב בזמן, סיפור בסיפור, במסע במסדרונות הגלות: איראן, ונצואלה, פקיסטן ופריז.
מתוך כל אלה צומח ועולה רומן מלא עוצמה על חיי ניכור ונידוי בעולם שברירי. חלומות פנטסטיים ששוקעים, זוהר וריקבון, מגלומניה וקדרות, ועם זאת, ולמרות ריבוי הזהויות, הקורא אינו מאבד את המצפן מדמות לדמות ומאירוע לאירוע, שבבסיסם אהבה, מוזיקה, אומנות, עיתונאות וריגול.
הסוררת הנו הרומן הרביעי של אִנעאם כּצ'אצ'י – הסופרת והעיתונאית העיראקית שחיה כיום בפריז - שהתפרסם בשנת 2017 והגיע לרשימה הקצרה של פרס בוקר הערבי בשנת 2019.
סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, המביאה לקדמת הבמה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ובשירה, היא הפרויקט היחיד בארץ המוקדש לתרגום יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית. הסדרה שואפת לפתוח פתח עבור השמעת המזרח התיכון בשפתו, ובכך לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים נעדרים כמעט לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בארץ.
סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب היא יוזמה של מתרגמים וחוקרי השפה הערבית, יהודים ופלסטינים, והיא תוצר של חוג המתרגמים הפועל במכון ון ליר בירושלים. הסדרה פועלת לפי מודל תרגום ייחודי מסוגו, המבוסס על עיקרון של דו־לשוניות ודו־לאומיות, כך שבמקום התרגום האינדיווידואלי, עבודת התרגום נעשית בצוותים של יהודים וערבים. לבד מהשבחת איכות התרגום, תהליך זה מונע יצירת חיץ בין הערבית לעברית ומאפשר תנועה בין שתי השפות.
הרומן הסוררת תורגם לעברית על ידי יותם בנשלום במתכונת המודל הדו־לשוני דו־לאומי שהתגבש בסדרת מכּתוּבּ مكتوب. בצוות התרגום והעריכה השתתפו דימה דראושה, רותם רז ואמירה בנימיני־נבו.
22-06-2022 עלית קרפ, הארץ
08-02-2022 YouTube
27-08-2021 העוקץ
"הסוררת" (النبيذة) פותח צוהר להיסטוריה התרבותית והפוליטית של עיראק ונע בין זמנים ותהפוכות פוליטיות מאירועי האביב הערבי עד לאירועים המכוננים שעברה האומה הערבית. הרומן רואה אור בעברית בסדרת מכתוב בהוצאת מכון ון ליר בירושלים והוצאת פרדס
Additionally, paste this code immediately after the opening tag: