הרומן הלבנוני נולד מתוך מלחמת האזרחים שזרעה בלבנון הרס וחורבן בין השנים 1990-1975. מתוך הפצע הזה פרץ גם אחד מגדולי הסופרים הערבים המודרנים – אליאס ח'ורי.
קראו לו ההר הקטן. ידענו שהוא לא הר, ובכל זאת קראנו לו ההר הקטן.
כך נפתח רומן הביכורים של ח'ורי, ההר הקטן – בהבלטת הפער בין לשון למציאות, פער שבישר על הופעתה של פרוזה חדשה וחתרנית.
ההר הקטן, שראה אור ב־1977, נוגע מזוויות שונות בכאוס שהותיר בלבנון השלטון הקולוניאלי – הקרעים בין נוצרים למוסלמים, מחנות הפליטים הפלסטינים והקרבות בין הפלגים הצבאיים — מדינה שבה כולם בוחשים בקלחת, הכול נזיל, ובריתות מתחלפות בן־רגע.
את ההתפרקות הזאת תיאר ח׳ורי בעזרת פואטיקה מסוג חדש, ספרות פרגמנטרית והטרוגנית שהתנערה מכל מחויבות לצורה יציבה. ״סגסוגת״ זו – כפי שהגדיר אותה אדוארד סעיד באחרית הדבר לספר – יצרה את הכלים הנחוצים בשביל ״לתת קול לגלויות עקורות ולפליטים לכודים, לפירוק גבולות ולזהויות מתחלפות, לדרישות רדיקליות וללשונות חדשות.״
בההר הקטן אפשר למצוא את כל המאפיינים שהפכו לימים לסימני ההיכר של הכתיבה של ח'ורי: קרעי אוטוביוגרפיה, ספק אמיתיים ספק מדומיינים, בלילה של זמנים, שבירה של תחביר ואלימות חשופה.
סדרת מַַכְּּתוּבּ مكتوب, המביאה לקדמת הבימה סִִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ושירה, היא פרויקט ייחודי שבבסיסו תרגום של יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית. הסדרה שואפת לפתוח פתח עבור השמעת המזרח התיכון בשפתו, ובכך לאפשר לקוראי העברית להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים שנעדרים כמעט לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל.
סדרת מַַכְּּתוּבּ مكتوب נולדה במכון ון ליר בירושלים והיא יוזמה של מתרגמים וחוקרי השפה הערבית, יהודים ופלסטינים אזרחי ישראל. הסדרה פועלת לפי מודל תרגום ייחודי מסוגו, המבוסס על עיקרון של דו־ לשוניות ודו־לאומיות, כך שבמקום התרגום האינדיווידואלי, עבודת התרגום נעשית בצוותים של יהודים וערבים. לבד מהשבחת איכות התרגום, תהליך זה מאפשר תנועה בין השפות ומונע יצירת חיץ ועיסוק בלעדי של יהודים בעברית וערבים בערבית.
כמקובל בסדרת מַַכְּּתוּבּ مكتوب, ההר הקטן תורגם בעבודת צוות דו־לאומית, דו־לשונית. הצוות כלל את המתרגם יהודה שנהב-שהרבני, עורכת התרגום כפאח עבד אלחלים, העורכת הספרותית דפנה רוזנבליט והעורכת הלשונית אמירה בנימיני־נבו.