"...אנחנו מנהלים את המסחר, ולא האירופאים, ויש ביטחון בכל האזור, אלחמדֻללה."
"אנחנו לא צריכים להסתפק בשליטה במסחר, יא אחמד. אנחנו צריכים מוצא אל הים הגדול, מקום שבו נוכל לשבת במרפסת ולהשקיף אל העולם, ושהעולם יראה אותנו."
"אתה חושב על עכּא, יא שיח'?"
בתחילת המאה השמונה־עשרה, על שפתה של ימת טַבַּרִיַא, בין הרי הגליל למַרְג' אִבְּן עַאמֵר, החל איש צעיר מפשוטי העם את מפעל חייו השאפתני: שחרור ארצו לעצמאות והקמת מדינה ערבית על אדמת פלסטין. היה זה החלום הגדול ביותר שהיה ניתן להעלות על הדעת באותם ימים, ולאיש שהגשים אותו קראו דַ'אהֵר אַלְעֻמַר אַלזִּידַאנִי (1775-1689). לשם כך הוא נדרש לקרוא תיגר על המעצמה הגדולה ביותר בעולם באותה העת: האימפריה העות'מאנית ששלטונה התפרש על שלוש יבשות.
העששיות מלך הגליל הוא רומן היסטורי רחב יריעה של הסופר הפלסטיני־הירדני הפורה אבּראהים נצראללה. זו אחת היצירות בסדרת "אַלְמַלְהַאה אלפלסטיניה" ("הקומדיה הפלסטינית"), המפעל הספרותי המקיף של נצראללה, שכולל גם את הרומן זמן הסוסים הלבנים, אשר תורגם לעברית ב־2018 ויצא גם הוא לאור בסדרת מכּתובּ مكتوب.
סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, המביאה לקדמת הבימה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ושירה, היא פרויקט ייחודי שבבסיסו תרגום של יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית. הסדרה שואפת להשמיע את המזרח התיכון בשפתו, ובכך לאפשר לקוראי העברית להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים שנעדרים כמעט לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל.
סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب נולדה במכון ון ליר בירושלים והיא יוזמה של מתרגמים וחוקרי השפה הערבית, יהודים ופלסטינים אזרחי ישראל. הסדרה פועלת לפי מודל תרגום ייחודי מסוגו, המבוסס על עיקרון של דו־לשוניות ודו־לאומיות, כך שבמקום התרגום האינדיווידואלי, עבודת התרגום נעשית בצוותים של יהודים וערבים. לבד מהשבחת איכות התרגום, תהליך זה מאפשר תנועה בין השפות ומונע יצירת חיץ ועיסוק בלעדי של יהודים בעברית וערבים בערבית.
כמקובל בסדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, עששיות מלך הגליל תורגם בעבודת צוות דו־לאומית, דו־לשונית. הצוות כלל את המתרגם יהודה שנהב־שהרבני, עורכת התרגום כפאח עבד אלחלים, העורכת הספרותית דפנה רוזנבליט והעורכת הלשונית אמירה בנימיני־נבו.